Media - Obowiązek tłumaczenia DR
DARIO64 - 2016-11-20, 10:53 Temat postu: Obowiązek tłumaczenia DR http://wartowiedziec.org/...w-sprowadzonych
Cytat: | Czy jest obecnie prawny obowiązek tłumaczenia dowodów rejestracyjnych dla pojazdów sprowadzonych?
Brak jest w obecnie obowiązujących przepisach prawnych pełnego zwolnienia od tłumaczenia dowodu rejestracyjnego.
Przepisy dotyczące tłumaczeń znajdują się w Rozporządzeniu Ministra Infrastruktury z dnia 22 lipca 2002 r. w sprawie rejestracji i oznaczania pojazdów (Dz.U. 2002 nr 133 poz. 1123). Szczegółowa regulacja dotycząca obowiązku dołączenia do wniosku o rejestrację lub wyrejestrowanie pojazdu dokumentów sporządzonych w języku obcym wynika z art. 5 przedmiotowego rozporządzenia, przepis odnosi się do wszystkich dokumentów dołączanych do wniosku o rejestrację lub wyrejestrowanie, obowiązek obejmuje również dowód rejestracyjny w języku obcym.
Ustawodawca od tak skonstruowanej reguły przewiduje w art. 5 ust. 2 wyjątek w postaci wyłączenia obowiązku tłumaczenia w odniesieniu dowodu rejestracyjnego wydanego przez właściwy organ państwa członkowskiego w zakresie zawierającym oznaczenia kodów zastosowanych w tym dowodzie, określonych w załączniku nr 3 do rozporządzenia. Jak wynika z powyższego obowiązku tłumaczenia, nie stosuje się do dowodów rejestracyjnych wydanych przez państwo członkowskie Unii Europejskiej, Konfederację Szwajcarską lub państwo członkowskie Europejskiego Porozumienia o Wolnym Handlu (EFTA) - stronę umowy o Europejskim Obszarze Gospodarczym, jednak tylko i wyłącznie w zakresie zawierającym oznaczenia kodów zastosowanych w tym dowodzie. Przez co należy rozumieć, że inne elementy z wyłączeniem kodów, powinny zostać przetłumaczone.
Do analogicznych wniosków prowadzi również analiza orzecznictwa w tej sprawie (sygn. akt. III SA/Wa 3131/11 - Wyrok Wojewódzkiego Sądu Administracyjnego w Warszawie) dowód rejestracyjny nie musi być tłumaczony na język polski przez tłumacza przysięgłego, ale tylko w zakresie zawierającym oznaczenia kodów zastosowanych w tym dowodzie. Zatem rubryki oznaczone zharmonizowanymi kodami, literowymi czy cyfrowymi nie muszą być tłumaczone, natomiast pozostałe rubryki zarówno oznaczone kodami jak też nie, trzeba przetłumaczyć. W praktyce prawie na każdym dowodzie rejestracyjnym znajdują się różnego rodzaju wpisy dotyczące historii pojazdu, ewentualnych napraw, zmiany właścicieli, przeglądów itp. Są tam też różnego rodzaju pieczątki, adnotacje urzędowe czy policyjne. Stąd też zastrzeżenie zawarte w § 5 ust. 2 pkt 1 rozporządzenia Ministra Infrastruktury w sprawie rejestracji i oznaczania pojazdów, iż tłumaczenie nie jest konieczne tylko w zakresie oznaczenia kodów zastosowanych w tym dowodzie, określonych w załączniku nr 3 do rozporządzenia. Tłumacz przysięgły nie musi więc tłumaczyć tej części dowodu rejestracyjnego.
Podsumowując, należy jednoznacznie stwierdzić, że odstąpienie od tłumaczenia dokumentu rejestracyjnego może nastąpić jedynie w przypadku braku innych adnotacji w dowodzie rejestracyjnym, niż oznaczenia kodów określonych w załączniku do rozporządzenia. Brak tłumaczenia jest raczej wyrazem dobrej woli organu, jeśli w przedstawionym dokumencie nie widnieją inne elementy, które to mogą mieć wpływ na jego zasadniczą treść |
blakop - 2016-11-20, 12:33
Szkoda, że nikt nie odnosi się do faktu, że przysięgłych nie przewidują możliwości przetłumaczenia dokumentu w takiej postaci, aby tłumaczenie zawierało tylko wybrane fragmenty i wpisy/opisy zawarte na dokumencie.
W praktyce zatem przepis został napisany przez laika, który nie zdawał sobie sprawy, że stworzył rzecz, która nigdy nie zaistnieje - czyli tłumaczenie "fragmentaryczne".
W praktyce zatem, jeśli mamy DR składający się załóżmy z 6 stron i tylko na jednej z nich znajduje się jedno "niezrozumiałe" zdanie, to... tłumaczenie przysięgłe i tak obejmie całhy dokument za co zapłacimy!!
Jest to zatem klasyczny przepis martwy!
Opisana "dobra wola organu" z tego co wiem dotyczy na dzień dzisiejszy tylko dwóch WK w kraju, w których w praktyce dla typowych zharmonizowanych dowodów (jak np. klasyczny DR z Niemiec) nie wymaga się tłumaczeń.
DARIO64 - 2016-11-20, 12:59
blakop napisał/a: | W praktyce zatem, jeśli mamy DR składający się załóżmy z 6 stron i tylko na jednej z nich znajduje się jedno "niezrozumiałe" zdanie, to... tłumaczenie przysięgłe i tak obejmie całhy dokument za co zapłacimy!!
|
Dokładnie ,wystarczy jeden wpis w uwagach(przeważnie Niemcy tak mają) .
Jak się pojawił ten zapis ,to była dyskusja na Norcomie i już wtedy o tym mówiliśmy . A wszystkie media krzyczały ,że nie trzeba tłumaczeń .
marekmarkiewicz - 2016-11-26, 18:17
Niemiecki DR jak i KP są proste i czytelne.Nie wiem czemu, w naszych sławetnych DR, nie ma tyle danych,na tyle pustych stron, nigdy nie wykorzystanych
blakop - 2016-11-27, 10:50
Na czym niby ta czytelność polega?
Raczej obszerne są bym powiedział, co właśnie sprawia, że czytelne są mniej. Do tego system skrótów stosowanych w opisach adnotacji może nieraz sprawić kłopoty nieobytym z tematem Diagnostom.
aboz - 2016-11-28, 09:59
blakop napisał/a: | Do tego system skrótów stosowanych w opisach adnotacji może nieraz sprawić kłopoty nieobytym z tematem Diagnostom. | A już ichnie kategorie pojazdów to czarna magia.
Anonymous - 2018-09-21, 10:24
Jak już mamy tłumaczenia dokumentów to jak rozpoznać czy tłumacz przysięgły jest "ten właściwy" skoro na stornie https://bip.ms.gov.pl/pl/rejestry-i-ewidencje/tlumacze-przysiegli/lista-tlumaczy-przysieglych/search.html taki komunikat Cytat: | *Powyższa lista nie uwzględnia danych osób, które zostały zawieszone w wykonywaniu czynności tłumacza przysięgłego. |
ketiw38 - 2018-09-21, 18:03
Jarolud napisał/a: | Cytat: | *Powyższa lista nie uwzględnia danych osób, |
| Nie uwzględnia - czytaj nie zawiera, nie przedstawia, nie ma na liście itp.
DARIO64 - 2018-09-21, 18:26
Nawet jeśli jest ten właściwy ,to nie daje gwarancji że przetłumaczył prawidłowo .
Przykład : w papierach AA przetłumaczone jako limuzyna .Poszło w papiery , na szczęście w wydziale był mądrzejszy .
blakop - 2018-09-21, 18:43
Ale w czym problem? AA to nie limuzyna?
Pamiętajcie, że funkcję tłumacza przysięgłego ma też Konsul.
DARIO64 - 2018-09-21, 18:46
blakop napisał/a: | AA to nie limuzyna? |
Kareta /Sedan
blakop - 2018-09-21, 19:32
Kiedyś zdaje się limuzyna też była w oficjalnym użyciu - prawda? Bo o to mi chodziło.
DARIO64 - 2018-09-21, 20:18
Jeżeli była ,to naprawdę dawno . Co najmniej od 1999 jest kareta/sedan .
blakop - 2018-09-21, 20:38
Dał bym głowę, że pierwszy program na jakim pracowałem miał właśnie oznaczenie "limuzyna/kareta" No ale czego tam nie było... liftbacki i inne takie
To ja już tak stary jestem?
jacdiag - 2018-09-22, 15:52
tylko 14 932 dni
|
|
|